Pages ![]() ![]() |
Page 175
|
MR. PITMAN: It was just breaking day; yes. SENATOR SMITH: As you pulled your boat toward the Carpathia I understood you to say you saw icebergs? MR. PITMAN: Yes, sir. SENATOR SMITH: Several of them. Did you see any bodies in the water? MR. PITMAN: None whatever, sir. SENATOR SMITH: After that time? MR. PITMAN: None whatever, at any time. . . .
Witness: Frederick Fleet, 24
Key testimony: In a Cockney accent he described raising the alarm about the iceberg, though it was too late. To murmurs of astonishment, he admitted he had no idea of distances. And he revealed that for the trans Atlantic crossing, lookouts in the Titanic's crow's nest hadn't been given binoculars, which he said could have allowed them to see the iceberg in time.
. . . SENATOR SMITH: I want to get on the record the place where you were stationed in the performance of your duty. |
M. PITMAN : C’était le lever du jour; oui. LE SÉNATEUR SMITH : Lorsque vous avez tiré votre canot vers le Carpathia, j’ai cru comprendre que vous aviez vu des icebergs? M. PITMAN : Oui, monsieur. LE SÉNATEUR SMITH : Plusieurs. Avez-vous vu des corps dans l’eau? M. PITMAN : Aucun, monsieur. LE SÉNATEUR SMITH : Après ce délai? M. PITMAN : Aucun, à aucun moment...
Témoin : Frederick Fleet, 24 ans
En résumé : Dans un accent Cockney, il a décrit avoir sonné l’alarme au sujet de l’iceberg,
même s’il était trop tard. Pour murmurer d’étonnement, il avoue n’avoir aucune idée des distances.
Et il a révélé que pour la traversée transatlantique, les vigies dans le nid de pie du Titanic
n’avaient pas reçu de jumelles, ce qui, selon lui, aurait pu leur permettre de voir l’iceberg à temps.
[...] LE SÉNATEUR SMITH : Je veux que le compte rendu indique l’endroit où vous étiez affecté dans l’exercice de vos fonctions. |
Pages ![]() ![]() |
Page 175
|